Giải pháp dịch thuật tiếng nhật chuyên ngành ý tế đúng thuật ngữ chuẩn quốc tế

5/5 - (1 bình chọn)

Dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành y tế không đơn giản là chuyển đổi ngôn ngữ. Mỗi thuật ngữ y khoa, mỗi chi tiết trong hồ sơ khám bệnh, đơn thuốc, báo cáo xét nghiệm đều có ý nghĩa quan trọng. Chỉ cần sai một từ, một cụm, hậu quả có thể ảnh hưởng trực tiếp đến quá trình điều trị, hợp tác nghiên cứu hay thậm chí là tính mạng người bệnh. Vì vậy, giải pháp tối ưu nhất chính là lựa chọn dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành y tế chuẩn quốc tế, để đảm bảo tài liệu y tế của bạn luôn chính xác tuyệt đối.

Vì sao cần dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành y tế chuẩn xác?

Ngành y tế Nhật Bản nổi tiếng với tiêu chuẩn khắt khe và sự tỉ mỉ trong từng chi tiết. Khi hợp tác, nghiên cứu hoặc xin điều trị tại Nhật, tài liệu y tế dịch sai sẽ gây nhiều hệ lụy:

  • Hồ sơ bị từ chối: Theo thống kê từ một số bệnh viện Nhật, hơn 20% hồ sơ quốc tế bị trả lại do sai sót trong dịch thuật, đặc biệt là thuật ngữ chuyên ngành.
  • Ảnh hưởng điều trị: Một từ sai có thể làm bác sĩ hiểu nhầm về tình trạng bệnh, dẫn đến phương án điều trị không chính xác.
  • Mất uy tín khi hợp tác: Trong nghiên cứu y học, việc sử dụng thuật ngữ sai khiến đối tác Nhật đánh giá thấp năng lực chuyên môn.

Chính vì vậy, dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành y tế cần được thực hiện bởi đội ngũ am hiểu sâu về cả ngôn ngữ lẫn y khoa, thay vì những bản dịch thông thường.

dịch thuật tiếng nhật chuyên ngành y tế

Yêu cầu khắt khe trong dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành y tế

Không giống các lĩnh vực khác, dịch thuật y tế tiếng Nhật có những tiêu chuẩn đặc thù:

  • Hiểu sâu về thuật ngữ y khoa: Ví dụ, “がん” (gan) trong tiếng Nhật có thể là “ung thư”, nhưng trong từng văn cảnh y khoa cụ thể, nó có thể là “khối u ác tính” hoặc “khối u nói chung”. Người dịch phải phân biệt chính xác.
  • Nắm rõ phong cách văn bản y tế Nhật Bản: Văn bản y khoa Nhật thường yêu cầu cấu trúc khoa học, ngắn gọn, không diễn giải vòng vo.
  • Tuân thủ chuẩn định dạng hồ sơ: Hồ sơ bệnh án, giấy xét nghiệm hay báo cáo nghiên cứu phải giữ nguyên bố cục, không làm thay đổi cấu trúc nội dung.
  • Độ chính xác tuyệt đối: Trong y tế, độ sai số bằng 0.

Đây là lý do tại sao nhiều khách hàng từng thử dịch vụ dịch thuật thông thường đã phải quay lại tìm giải pháp chuyên ngành hơn.

Hậu quả khi chọn sai dịch vụ dịch thuật

Một số khách hàng khi dịch tài liệu y tế tiếng Nhật đã gặp các vấn đề sau:

  • Hồ sơ xin visa y tế bị từ chối: Do dịch sai thông tin về tình trạng bệnh hoặc thuốc đang sử dụng.
  • Bệnh viện Nhật không tiếp nhận: Báo cáo xét nghiệm dịch không rõ ràng, thiếu chính xác.
  • Dự án nghiên cứu bị đình trệ: Tài liệu nghiên cứu hợp tác với đối tác Nhật bị đánh giá thấp do sai thuật ngữ y khoa.

Theo khảo sát nội bộ từ Hiệp hội Dịch thuật Quốc tế, có tới 35% tài liệu y tế được dịch bởi đơn vị không chuyên ngành phải chỉnh sửa lại từ đầu. Điều này vừa tốn chi phí, vừa mất thời gian.

dịch thuật tiếng nhật chuyên ngành y tế

Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành y tế tại Vinasite

Trung tâm Dịch thuật Vinasite mang đến giải pháp toàn diện cho khách hàng có nhu cầu dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành y tế.

  • Đội ngũ biên dịch chuyên ngành y tế: Không chỉ giỏi tiếng Nhật, mà còn có kiến thức y khoa nền tảng.
  • Kinh nghiệm thực tế: Đã xử lý hàng ngàn hồ sơ y tế Nhật Bản trong nhiều năm qua.
  • Kiểm tra chéo nhiều vòng: Mỗi bản dịch y tế đều được biên tập viên chuyên ngành kiểm tra lại.
  • Cam kết chuẩn quốc tế: Dịch đúng thuật ngữ, đúng định dạng, đúng deadline.

Với nhiều năm kinh nghiệm, Vinasite có thể xử lí các loại tài liệu như: hồ sơ khám chữa bệnh, báo cáo xét nghiệm, đơn thuốc, tài liệu hướng dẫn sử dụng thuốc, thiết bị y tế, nghiên cứu y học, luận văn, báo cáo khoa học,…

Khi chọn dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành y tế tại Vinasite, khách hàng nhận được:

  • Đúng thuật ngữ y khoa tiếng Nhật: Đảm bảo 100% chuẩn xác.
  • Tiết kiệm thời gian: Hồ sơ dịch đúng ngay từ đầu, không mất công chỉnh sửa.
  • Bảo mật tuyệt đối: Vinasite áp dụng quy trình bảo mật chặt chẽ, cam kết không tiết lộ thông tin y tế.
  • Giá cả hợp lý: So với chất lượng chuẩn quốc tế, chi phí dịch thuật tại Vinasite được đánh giá tối ưu.
  • Tư vấn tận tâm: Đội ngũ tư vấn phân tích hồ sơ, gợi ý giải pháp dịch phù hợp nhất.

dịch thuật tiếng nhật chuyên ngành y tế

Quy trình dịch thuật y tế tiếng Nhật tại Vinasite

Vinasite chính là đối tác đáng tin cậy, mang lại giải pháp dịch thuật đúng chuẩn quốc tế cho khách hàng với quy trình làm việc chuyên nghiệp:

  1. Tiếp nhận tài liệu,  phân loại hồ sơ y tế.
  2. Báo giá minh bạch dựa trên số trang/số từ.
  3. Phân công dịch giả chuyên ngành y tế tiếng Nhật.
  4. Biên tập và kiểm tra chéo bởi chuyên gia có nền tảng y khoa.
  5. Bàn giao đúng hẹn định dạng theo yêu cầu.
  6. Hỗ trợ sau dịch, chỉnh sửa miễn phí nếu khách hàng cần thay đổi nhỏ.

Hồ sơ y tế của bạn xứng đáng được dịch chuẩn xác, đúng thuật ngữ, đúng chuẩn quốc tế. Đừng để một sai sót nhỏ trong dịch thuật làm lỡ dở kế hoạch điều trị hay hợp tác với đối tác Nhật.

dịch thuật tiếng nhật chuyên ngành y tế

👉 Liên hệ ngay Trung tâm Dịch thuật Vinasite để được TƯ VẤN MIỄN PHÍ và nhận BÁO GIÁ NHANH CHÓNG cho dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành y tế.

📞 Gọi ngay: 0813.13.5566 – 0966.648.869
📩 Hoặc gửi tài liệu về email: lienhedichthuat@gmail.com
Vinasite sẽ phản hồi báo giá trong vòng 30 phút!

0 0 đánh giá
Đánh giá bài viết

Subscribe
Thông báo về
guest
0 Góp ý
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận

Bài Viết Liên Quan