Dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế với các lỗi thường gặp và cách tránh

5/5 - (1 bình chọn)

Khi cần dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế từ tiếng Nhật sang tiếng Việt hoặc ngược lại, độ chính xác và tính bảo mật là những yếu tố quan trọng nhất. Hồ sơ y tế không chỉ đơn giản là những con chữ, mà còn chứa đựng thông tin quan trọng liên quan đến sức khỏe và tính mạng của bệnh nhân.

Một sai sót nhỏ trong bản dịch có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng trong việc chẩn đoán và điều trị. Vì vậy, việc lựa chọn dịch vụ dịch thuật hồ sơ y tế chất lượng cao, chuyên nghiệp và uy tín là vô cùng cần thiết.

Vinasite là trung tâm dịch thuật tiếng Nhật với hơn 10 năm kinh nghiệm, cam kết cung cấp dịch vụ dịch hồ sơ y tế chính xác, bảo mật tuyệt đối và nhanh chóng. Hãy cùng tìm hiểu những lỗi thường gặp khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế và cách tránh chúng để đảm bảo bản dịch chính xác và hiệu quả nhất.

Các lỗi thường gặp khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế

Lỗi dịch sai thuật ngữ chuyên ngành y tế

Một trong những lỗi nghiêm trọng nhất khi dịch hồ sơ y tế là dịch sai thuật ngữ chuyên ngành. Trong lĩnh vực y tế, mỗi từ, mỗi thuật ngữ đều mang một ý nghĩa rất cụ thể. Nếu dịch sai, sẽ dễ dàng gây ra những hiểu lầm nghiêm trọng trong điều trị.

  • Ví dụ: Thuật ngữ “高血圧” trong tiếng Nhật được dịch là “huyết áp cao” nhưng không đúng ngữ cảnh lâm sàng, bởi “huyết áp cao” có thể không chỉ định một bệnh lý cụ thể, trong khi “高血圧” (tăng huyết áp) là một tình trạng bệnh lý rõ ràng cần có chế độ điều trị riêng.

Một nghiên cứu từ trường Đại học Y Dược Tokyo cho thấy rằng, hơn 40% sai sót trong dịch thuật y tế xuất phát từ việc sử dụng sai thuật ngữ, ảnh hưởng trực tiếp đến việc điều trị bệnh nhân.

Lỗi dịch ngữ pháp và cấu trúc câu

Ngữ pháp và cấu trúc câu trong tiếng Nhật thường rất khác biệt với tiếng Việt. Một câu trong tiếng Nhật có thể thiếu chủ ngữ hoặc động từ, điều này có thể khiến bản dịch trở nên mơ hồ nếu không được xử lý cẩn thận.

  • Ví dụ: Câu “薬剤師が処方した薬” có thể dịch là “Thuốc do dược sĩ kê” nhưng nếu không xác định rõ dược sĩ nào, câu dịch sẽ mất đi tính chính xác, dẫn đến nhầm lẫn trong việc hiểu và sử dụng thuốc.

Lỗi thiếu kiến thức về hệ thống y tế Nhật Bản

Nhật Bản có hệ thống y tế riêng biệt với những quy trình, thủ tục và thuật ngữ chuyên ngành rất khác biệt so với Việt Nam. Nếu người dịch không nắm vững hệ thống này, rất dễ xảy ra sai sót trong việc dịch các quy trình, thủ tục y tế.

  • Ví dụ: Việc dịch sai các loại giấy tờ liên quan đến bảo hiểm y tế Nhật Bản có thể dẫn đến hiểu nhầm về quyền lợi bảo hiểm của bệnh nhân tại Việt Nam.

Lỗi không bảo mật thông tin

Hồ sơ y tế chứa đựng thông tin nhạy cảm về sức khỏe và tình trạng của bệnh nhân, do đó, việc bảo mật thông tin trong quá trình dịch là vô cùng quan trọng. Việc để lộ thông tin có thể dẫn đến các vấn đề pháp lý nghiêm trọng.

Các lỗi thường gặp khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế

Các lỗi thường gặp khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế

Cách tránh các lỗi khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế

Sử dụng dịch giả chuyên ngành y tế

Để đảm bảo chất lượng bản dịch, bạn cần sử dụng dịch giả có chuyên môn y tế, đã qua đào tạo và có kinh nghiệm trong việc dịch các tài liệu y tế. Điều này giúp tránh được những sai sót trong việc sử dụng thuật ngữ y tế, đồng thời giúp bản dịch trở nên dễ hiểu và chính xác hơn.

Sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật chuyên ngành

 Để tránh sai sót trong dịch thuật, việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật chuyên ngành y tế là rất quan trọng. Các công cụ này có thể giúp tra cứu thuật ngữ y tế một cách chính xác và giúp dịch giả giữ được sự nhất quán trong suốt quá trình dịch.

Đảm bảo bảo mật thông tin

Việc ký hợp đồng bảo mật với các dịch vụ dịch thuật uy tín là cách tốt nhất để bảo vệ thông tin bệnh nhân. Vinasite cam kết bảo mật tuyệt đối mọi thông tin liên quan đến hồ sơ y tế của khách hàng, đảm bảo không có bất kỳ sự rò rỉ nào.

Kiểm tra và hiệu đính tài liệu dịch

Trước khi gửi bản dịch cho khách hàng, cần phải qua một quy trình kiểm tra và hiệu đính chặt chẽ. Vinasite áp dụng quy trình 3 bước: Dịch – Kiểm Tra – Hiệu Đính, giúp đảm bảo độ chính xác của mỗi bản dịch.

Cách tránh các lỗi khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế

Cách tránh các lỗi khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế

Vì sao chọn dịch vụ dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế của trung tâm dịch thuật tiếng Nhật Vinasite?

  • Là trung tâm dịch thuật uy tín với hơn 10 năm kinh nghiệm trong việc dịch các tài liệu y tế tiếng Nhật. 
  • Đội ngũ dịch giả của chúng tôi đều là những người có kiến thức chuyên sâu và kinh nghiệm thực tế trong lĩnh vực y tế, giúp đảm bảo dịch thuật chính xác và chuyên nghiệp.
  • Cam kết bảo vệ thông tin bệnh án của khách hàng với các biện pháp bảo mật nghiêm ngặt, đảm bảo không rò rỉ bất kỳ thông tin nào. Bằng cách ký kết hợp đồng bảo mật với mỗi khách hàng, Vinasite luôn duy trì sự tin tưởng tuyệt đối từ các đối tác.
  • Thời gian dịch thuật nhanh chóng mà vẫn đảm bảo chất lượng. Với đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, chúng tôi có thể hoàn thành dịch thuật trong thời gian ngắn nhất mà vẫn giữ được sự chính xác tuyệt đối.
  • Mức giá dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế tại Vinasite hợp lý và công khai, không có chi phí phát sinh. Với chính sách giá linh hoạt, chúng tôi luôn mang đến cho khách hàng dịch vụ chất lượng với mức giá hợp lý nhất.
Vì sao chọn dịch vụ dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế của trung tâm dịch thuật tiếng Nhật Vinasite?

Vì sao chọn dịch vụ dịch tiếng Nhật chuyên ngành y tế của trung tâm dịch thuật tiếng Nhật Vinasite?

Để nhận được bản dịch chính xác, bảo mật và uy tín cho hồ sơ y tế của bạn, hãy liên hệ ngay với Vinasite. Chúng tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ bạn!

  • Điện thoại: 081313 5566 – 0966.648.869
  • Email: lienhedichthuat@gmail.com
  • Địa chỉ: Số 3 ngõ 3 Duy Tân, Cầu Giấy, Hà Nội

 

0 0 đánh giá
Đánh giá bài viết

Subscribe
Thông báo về
guest
0 Góp ý
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận

Bài Viết Liên Quan