Trong lĩnh vực tài chính, kế toán, ngân hàng, độ chính xác không cho phép bất kỳ sai sót nào. Chỉ cần một lỗi dịch nhỏ cũng có thể gây ra thiệt hại lớn về tài chính hoặc ảnh hưởng nghiêm trọng đến uy tín doanh nghiệp. Vì vậy, dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành tài chính không đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ đó là quá trình đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về chuyên môn, bối cảnh kinh doanh và tiêu chuẩn trình bày chuyên nghiệp.
Mục Lục
- 1 Một lỗi nhỏ trong bản dịch dẫn tới hậu quả lớn cho doanh nghiệp
- 2 Đặc thù của dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành tài chính
- 3 Không dành cho người dịch ngôn ngữ tổng quát
- 4 Bám sát số liệu chuẩn xác tuyệt đối
- 5 Những tài liệu thường được dịch sang tiếng Nhật trong lĩnh vực tài chính
- 6 4 yêu cầu bắt buộc trong dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành tài chính
- 7 Chính xác từng con số và định dạng
- 8 Sử dụng đúng và đồng nhất thuật ngữ chuyên ngành
- 9 Bảo mật dữ liệu tuyệt đối
- 10 Trình bày đúng chuẩn tài liệu tài chính Nhật Bản
- 11 Tại sao nên chọn Vinasite cho dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành tài chính?
Một lỗi nhỏ trong bản dịch dẫn tới hậu quả lớn cho doanh nghiệp
Tài liệu tài chính thường chứa các con số quan trọng, thuật ngữ phức tạp và được dùng trong những tình huống đòi hỏi tính pháp lý hoặc thẩm định: gọi vốn, kiểm toán, báo cáo cho đối tác Nhật Bản. Trong những trường hợp đó, chỉ cần nhầm một đơn vị tiền tệ, sai một thuật ngữ chuyên ngành hay đặt dấu sai trong biểu đồ số liệu cũng đủ khiến:
- Báo cáo bị đối tác từ chối.
- Hợp đồng tài chính bị đình trệ.
- Hồ sơ dự thầu hoặc thẩm định bị đánh giá thấp.
Một khảo sát từ JTF – Hiệp hội Dịch thuật Nhật Bản cho thấy 86% nhà đầu tư Nhật đánh giá tính minh bạch và chính xác tài liệu tài chính là tiêu chí quan trọng hàng đầu khi làm việc với doanh nghiệp nước ngoài.
Điều đó đồng nghĩa với việc dịch thuật tài liệu tài chính tiếng Nhật chất lượng cao không chỉ giúp bạn truyền đạt thông tin mà còn thể hiện sự chuyên nghiệp, tạo niềm tin và mở ra cơ hội hợp tác lâu dài.
Đặc thù của dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành tài chính
Không dành cho người dịch ngôn ngữ tổng quát
Dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành tài chính không giống với dịch thông thường. Người dịch không chỉ cần nắm vững tiếng Nhật trình độ N1 mà còn phải:
- Hiểu rõ hệ thống tài chính, kế toán, đầu tư của Nhật và Việt Nam.
- Thành thạo cách sử dụng các thuật ngữ như: 資本構成 (cơ cấu vốn), 営業外収益 (thu nhập ngoài hoạt động kinh doanh), 減価償却費 (khấu hao tài sản cố định)…
- Phân biệt được các khái niệm gần nghĩa nhưng khác ngữ cảnh điều mà dịch máy không thể làm chính xác.
Bám sát số liệu chuẩn xác tuyệt đối
Trong tài liệu tài chính, mỗi con số là một cơ sở pháp lý hoặc căn cứ phân tích. Nếu sai dấu thập phân, lệch đơn vị, hoặc thay đổi định dạng bảng biểu – hậu quả có thể nghiêm trọng.
Trong thực tế, một dự án hồ sơ M&A trị giá 5 triệu USD, việc sai lệch tỷ lệ lợi nhuận trước thuế từ 15.3% thành 13.5% trong bản dịch tiếng Nhật từng khiến doanh nghiệp phải giải trình lại toàn bộ.
Những tài liệu thường được dịch sang tiếng Nhật trong lĩnh vực tài chính
Doanh nghiệp làm việc với đối tác, ngân hàng hoặc nhà đầu tư Nhật thường cần dịch:
- 📄 Báo cáo tài chính (quý/năm)
- 📊 Hồ sơ kiểm toán nội bộ và kiểm toán độc lập
- 📁 Hợp đồng góp vốn, hợp đồng đầu tư
- 📈 Kế hoạch tài chính, phân tích rủi ro
- 🏦 Tài liệu liên quan đến ngân hàng: bảo lãnh, chuyển tiền, cam kết tín dụng
- 🧾 Bảng lương, tờ khai thuế, hồ sơ kế toán
Mỗi loại tài liệu đều có cách trình bày và quy chuẩn thuật ngữ riêng. Do đó, việc sử dụng dịch vụ chuyên nghiệp chuyên ngành tài chính là bắt buộc nếu muốn đảm bảo tính chính xác và tin cậy.
4 yêu cầu bắt buộc trong dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành tài chính
Chính xác từng con số và định dạng
- Số liệu tài chính không được sai sót dù chỉ một ký tự.
- Định dạng bảng biểu, chú thích, biểu đồ cần giữ nguyên như bản gốc.
Sử dụng đúng và đồng nhất thuật ngữ chuyên ngành
- Một tài liệu không thể dịch “doanh thu” là 売上高 ở trang đầu và là 収益 ở trang cuối nếu không có chủ ý rõ ràng.
- Cần xây dựng bộ thuật ngữ chuyên ngành chuẩn hóa, đặc biệt với các tài liệu dài hoặc phục vụ mục đích pháp lý.
Bảo mật dữ liệu tuyệt đối
- Tài liệu tài chính thường là hồ sơ mật. Việc sử dụng freelancer hoặc dịch vụ thiếu quy trình bảo mật tiềm ẩn rủi ro lớn.
- Dịch vụ phải có quy trình bảo mật rõ ràng, có ký NDA (hợp đồng bảo mật thông tin) theo yêu cầu.
Trình bày đúng chuẩn tài liệu tài chính Nhật Bản
- Các đơn vị tính, định dạng ngày tháng, cách trình bày cột mục… phải tuân theo chuẩn của Nhật.
- Nếu trình bày sai lệch, đối tác Nhật có thể đánh giá tài liệu thiếu chuyên nghiệp.
Tại sao nên chọn Vinasite cho dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành tài chính?
Vinasite là đơn vị có kinh nghiệm hơn 8 năm chuyên xử lý tài liệu tiếng Nhật thuộc lĩnh vực tài chính, ngân hàng, đầu tư. Chúng tôi cam kết:
- Dịch giả tiếng Nhật N1 có nền tảng tài chính, kế toán, từng làm việc trong ngành.
- Hiệu đính bởi chuyên viên tài chính đảm bảo thuật ngữ chuyên ngành chính xác và đồng nhất.
- Cam kết bảo mật 100% tài liệu có NDA rõ ràng.
- Đảm bảo tiến độ xử lý tài liệu gấp trong 12–48 giờ với độ chính xác cao.
Tính đến năm 2024, Vinasite đã hoàn thành hơn 650 dự án dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành tài chính, phục vụ hơn 90 doanh nghiệp xuất nhập khẩu, đầu tư, fintech, và ngân hàng tại Việt Nam, Nhật Bản và Singapore.
Trong lĩnh vực tài chính, tính chính xác không phải là lợi thế mà là điều kiện bắt buộc. Một bản dịch tài liệu tiếng Nhật chất lượng là yếu tố giúp doanh nghiệp:
- Giao tiếp hiệu quả với nhà đầu tư và đối tác Nhật.
- Xây dựng niềm tin và sự minh bạch trong hợp tác.
- Tăng tỷ lệ thành công trong các thương vụ tài chính – ngân hàng.
👉 Hãy để Vinasite đồng hành cùng bạn !
📞 Gọi ngay: 0813.13.5566 – 0966.648.869
📩 Hoặc gửi tài liệu về email: lienhedichthuat@gmail.com
⏰ Vinasite sẽ phản hồi báo giá trong vòng 30 phút!