Thực tế, hơn 62% doanh nghiệp Việt Nam từng hợp tác với đối tác Nhật Bản thừa nhận gặp khó khăn trong việc tìm đơn vị dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng có đủ chuyên môn để đảm bảo độ chính xác của tài liệu. Nguyên nhân lớn nhất đến từ việc sử dụng các đơn vị dịch thuật tổng hợp, thiếu chuyên sâu, dẫn đến hàng loạt sai lầm không thể cứu vãn.
Vậy đâu là những lỗi phổ biến khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng khiến nhiều doanh nghiệp “mất tiền oan” và làm sao để tránh? Câu trả lời sẽ có trong bài viết dưới đây, cùng với giải pháp từ Vinasite – trung tâm dịch thuật tiếng Nhật chuyên ngành với hơn 10 năm uy tín.
Mục Lục
- 1 Những sai lầm khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng
- 2 Dịch sai thuật ngữ kỹ thuật chuyên ngành, nguyên nhân của hàng loạt rủi ro thi công
- 3 Không nắm vững tiêu chuẩn xây dựng Nhật Bản (JIS, 建築基準法,…)
- 4 Sai sót về đơn vị đo lường và ký hiệu kỹ thuật
- 5 Không bảo mật tài liệu, lộ hồ sơ thầu, hợp đồng kỹ thuật
- 6 Chọn nhầm đơn vị dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng không chuyên sâu khiến “Tiền mất tật mang”
- 7 Giải pháp an toàn là hãy chọn đúng đơn vị chuyên dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng
- 8 ✅ Lý do nên chọn Vinasite:
- 9 Bạn cần gì ở bản dịch, Vinasite có ngay điều đó
- 10 Gọi ngay để được tư vấn chuyên sâu MIỄN PHÍ
Những sai lầm khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng
Dịch sai thuật ngữ kỹ thuật chuyên ngành, nguyên nhân của hàng loạt rủi ro thi công
Trong ngành xây dựng, nơi mỗi con số, mỗi chi tiết bản vẽ đều mang tính chính xác tuyệt đối. Một sai sót nhỏ trong bản dịch tài liệu tiếng Nhật có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng: mất hợp đồng thi công, thiệt hại tài chính hoặc thậm chí ảnh hưởng đến an toàn công trình.
Một trong những nguyên nhân dẫn đến việc dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng sai đó là trong các tài liệu xây dựng như bản vẽ kết cấu, hồ sơ đấu thầu, hợp đồng kỹ thuật…, có hàng trăm thuật ngữ chuyên ngành khó dịch chuẩn nếu không có kiến thức nền.
Ví dụ:
- “基礎工事 (kiso kouji)” không chỉ là “công việc nền móng”, mà còn là một giai đoạn trọng yếu quyết định độ an toàn toàn bộ công trình.
- “耐震構造 (taishin kouzou)” nếu dịch sai thành “cấu trúc kiên cố” thay vì “kết cấu chịu động đất” sẽ dẫn đến đánh giá sai cấp độ an toàn, ảnh hưởng tới hồ sơ pháp lý.
Thiếu hiểu biết chuyên ngành + không hiệu đính kỹ thuật = bản dịch nguy hiểm.

Dịch sai thuật ngữ kỹ thuật chuyên ngành, nguyên nhân của hàng loạt rủi ro thi công
Không nắm vững tiêu chuẩn xây dựng Nhật Bản (JIS, 建築基準法,…)
Nền xây dựng Nhật Bản nổi tiếng với hệ tiêu chuẩn chặt chẽ, cụ thể và khắt khe. Nếu người dịch không hiểu rõ các quy chuẩn như:
- JIS (Japanese Industrial Standards),
- 建築基準法 – Luật tiêu chuẩn xây dựng,
- Các hệ số tải trọng, tiêu chí kỹ thuật trong thiết kế, thi công…
… thì bản dịch sẽ không còn giá trị pháp lý hoặc dễ bị loại từ vòng xét duyệt hồ sơ đấu thầu.
Nhiều doanh nghiệp mất cơ hội chỉ vì một vài lỗi không đáng có trong phần mô tả kỹ thuật của bản dịch.
Sai sót về đơn vị đo lường và ký hiệu kỹ thuật
Trong tài liệu xây dựng Nhật Bản, các đơn vị như mm, kN/m², kgf/cm², biểu đồ lực, tỷ lệ bản vẽ,… đều rất phổ biến. Việc chuyển đổi hoặc ghi sai đơn vị, ký hiệu tưởng là lỗi nhỏ thực chất có thể:
- Khiến đội ngũ kỹ sư hiểu sai chỉ dẫn kỹ thuật.
- Gây ra sai lệch khi tính toán kết cấu, khối lượng vật liệu.
- Thậm chí là nguyên nhân của tai nạn lao động nếu áp dụng sai thông số trong thi công.
Không bảo mật tài liệu, lộ hồ sơ thầu, hợp đồng kỹ thuật
Nhiều công ty khi thuê dịch vụ dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng bên ngoài đã từng bị rò rỉ bản thiết kế, lộ hồ sơ chào thầu, hoặc hợp đồng với đối tác Nhật khiến họ mất trắng cơ hội chỉ vì thông tin bị “tuồn ra” ngoài.
Đây là rủi ro thường gặp khi lựa chọn các đơn vị dịch tổng hợp, không ký kết cam kết bảo mật, không có quy trình quản lý tài liệu rõ ràng.
Chọn nhầm đơn vị dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng không chuyên sâu khiến “Tiền mất tật mang”
Phổ biến nhất là các đơn vị “dịch đủ mọi thứ” nhưng lại không có đội ngũ chuyên về xây dựng, không có kỹ sư hỗ trợ hiệu đính.
Kết quả:
- Tài liệu bị dịch máy, văn phong kém tự nhiên.
- Thiếu logic kỹ thuật trong trình bày.
- Không thể dùng để nộp cơ quan chức năng hoặc trình đối tác Nhật Bản.

Những sai lầm khi dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng
Giải pháp an toàn là hãy chọn đúng đơn vị chuyên dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng
✅ Lý do nên chọn Vinasite:
- Kinh nghiệm hơn 10 năm trong ngành dịch thuật tiếng Nhật, đặc biệt chuyên sâu dịch thuật kỹ thuật xây dựng.
- Đội ngũ gồm dịch giả Nhật Việt + kỹ sư xây dựng song ngữ, đảm bảo bản dịch chuẩn xác, hợp chuẩn, và thực tế áp dụng được.
- Cam kết bảo mật tuyệt đối: có hợp đồng rõ ràng, lưu trữ tài liệu nội bộ riêng biệt.
- Hệ thống hiệu đính 2 bước, kiểm tra chéo bởi biên tập viên chuyên môn.
- 100% tài liệu có thể nộp cho cơ quan nhà nước, đối tác Nhật.
- DỊCH NHANH, CHÍNH XÁC, GIÁ HỢP LÝ theo khối lượng công việc.
Bạn cần gì ở bản dịch, Vinasite có ngay điều đó
📌 Bạn cần bản dịch chính xác từng con số? → Có đội ngũ kỹ sư hiệu đính.
📌 Bạn cần giao gấp? → Có dịch vụ xử lý nhanh trong 24h.
📌 Bạn cần cam kết bảo mật tuyệt đối? → Có hợp đồng chặt chẽ, bảo vệ quyền lợi đôi bên.

Giải pháp an toàn là hãy chọn đúng đơn vị chuyên dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng
Gọi ngay để được tư vấn chuyên sâu MIỄN PHÍ
Đừng để bản dịch sai phá hỏng một hợp đồng hàng tỷ đồng! Với dịch vụ dịch tiếng Nhật chuyên ngành xây dựng của Vinasite, bạn có thể hoàn toàn yên tâm về độ chuẩn xác, bảo mật và uy tín dịch vụ.
📞 Hotline: 0813 135 566 – 0966 648 869
📧 Email: lienhedichthuat@gmail.com
👉 Gọi ngay để nhận tư vấn, báo giá chính xác và trải nghiệm dịch vụ dịch thuật chuyên sâu chuẩn Nhật từ Vinasite!